('\n\t\t\t
第一章直接和间接的翻译
圣经译本有许多,但是最接近其奥义的,和其他版本,却是可以互相b较的修辞翻译学,如何翻译使人了解直接意义和间接暗喻的差别,这是一项思想工具的成熟化。
了解前後文的意思,然後再度思索圣语的意态,我们可以知道为何译本那麽多了,而今谷歌翻译,也需要人工修正,字义和文法,否则文字的机器设备是不可一般见识的。
第二章修辞需要注意美学
修辞学有许多版本,亚里斯多德,陈去非论文集,还有西方的语言学之修辞格式,文论与论文不同,在於前者立论,後者产生作品论点,所以这两者便是东西方的差距。
美学之於修辞,在东方有其古典美的押韵,在西方则有创造字和各国方言的内涵,这些词汇的运用,是用也用不完的,但是修辞旨在於明了,还有象徵,寓意,等等的说喻功能。
第三章修辞的理X和感X
政治论述和硕博论文,需要理X化的将修辞学运用自如,然而感X的演讲和真正事蹟,在於触动人心,自然属於感X的,很多文类,如诗歌,散文,随笔,臻言,都是需要感X与理X的兼具。
如何写得好onwriting,也是一本论述修辞时挑选字词的学问,如何在两个类似的字汇之间,挑选最适合文本的,这就是书写的艺术,思想的中心化,是自动书写不能
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页 / 共106页