福之中”,她在最后一吻之后如何把“最终”的一吻贴在他的双唇上,不过,这位年迈的诗圣一边陶醉在这样极乐的回忆之中,一边却用最高尚的形式,写出一节在当年德语和任何一种语言中都属于最纯洁的诗篇:
我们纯洁的胸中有一股热情的冲动,出于感激,心甘情愿把自己献给一个更高贵、更纯洁、不熟悉的人,向那永远难以称呼的人揭开自己的秘密;我们把它称为:虔诚!——当我站在她面前,我觉得自己享受到了这种极乐的顶点。
然而,正是在这种极乐境界的回味之中,这个孤寂的人才饱尝现在这种分离的痛苦。于是痛苦迸发而出,这痛苦几乎破坏了这首杰作的那种悲歌诗体的崇高情调,这完全是一种内心情感的宣泄,在他多少年来的创作中,唯有这一次是直接的经历自发地转化为诗歌。这真是感人肺腑的悲诉:
如今我已经远离!眼前的时刻我不知道该如何安排?她给了我某些享受美的财产但只能成为我的负担,我必须将它抛开。无法克制的热望使我坐立不安,一筹莫展,除了流不尽的眼泪。
接着便是那最后的、极其忧伤的呼唤,这喊声越来越激昂,几乎到了不能再高亢的地步:
忠实的旅伴[11],让我留在此间吧,让我独自留在这沼泽里、青苔上、岩石边!你们去吧!世界已为你们洞开,大地辽阔,天空崇高而又恢然,去观察、去研究、去归纳,自然的秘密就会步步揭开。我已经失去一切,我自己也不再存在,不久前我还是众神的宠儿;他们考验我,赐予我潘多拉[12],她身上有无数珍宝,但也有更多的危险;他们逼我去吻她的令人羡慕的嘴唇,然后又将我拉开——把我抛进深渊。系指马车里歌德的随从施塔德尔曼和秘书约翰,前者热爱地质学,为歌德搜集矿石,后者热爱气象学,为歌德记录气象报告。但此处的旅伴可理解为广义的人生旅伴。潘多拉,希腊神话中由火神用黏土造成的美女,诸神赐予她各种品性:爱神赠以魅力,赫耳墨斯赠以口才和智谋,宙斯却赠她一只小盒,内藏一切灾祸,让她去引诱厄庇墨透斯。她在他面前打开了盒子,一切灾祸飞向人间。歌德在此将她隐喻乌尔丽克。
这位平素善于克己的人还从未写出过类似这样的诗句。他少年时就懂得隐藏自己的感情,青年时代也知道节制,通常几乎只在写照和隐喻自己的作品中象征性地流露自己内心最深处的秘密,然而当他已是一个白发苍苍的老翁时,却第一次在自己的诗篇中尽兴坦陈自己
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页