既然大部分日轻的译名都挺自然的,各有各的独特门道,那你又凭什麽知道前面说的《「庶民样本」》的译名的「本来面目」呢?如今出现在百科里的都是JiNg简译名,读者姥爷们凭什麽要听你胡说?
关於这个嘛,要说的当然就是如今可以观察到的那些余韵啦。
b方说着名的《关公说事》,日文名是《旦那が何を言っているかわからない件》,译名是《关於完全听不懂老公在说什麽的事》;b方说最近热播的《転生したらスライムだった件》,译名是《关於我转生变成史莱姆这档事》……
要说译名,那或许还是情有可原,毕竟翻译Ai好者初总想要尽量保留原文每一个字节的存义,那麽反过来,国内的原创作品呢……??
「关於我变成nV生这件事」、「关於我是妹控这件事」、「关於我被青梅竹马调教的这件事」、「关於我是初代剑圣这件事」、「关於我成为店长这件事」、「关於我被武力b婚的这件事」……
如此这般堪称浩如烟海的标题,至今仍然在那个当初盗载了Ai好者翻译组的成果,如今标榜「最优质原创轻平台」的网站大肆生灭着。
以上都是三明明在撰写後记的时候现场百度出来的哦?
三明明心里觉得,之所以轻长标题被疯狂诟病,其实主要的罪魁祸首在这些所谓的「国轻」吧……
也正是因为这个原因,三明明在拟定书名的时候,决意取一个与众不同的长标题,而且希望取一个有意义的长标题。
&
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共5页