外国人来说都很新鲜,都很龙国。
那些艺术形式和不同画风已经令他们感到痴狂了,而动画电影里面的内容,东海龙宫,变戏法,东方神仙,这些东西对于国人来说很浅,但对于外国人来说恰到好处,再深了他们可能就看不懂了。
/
世界各地的电影爱好者看到这些漂亮海报就睁大了眼:“哇,这是什么电影?”“天呐上帝,这太美了!”&34;这是一部龙国电影!&34;
《南柯一梦》有两个英文译名,一个是银河传媒这边提供的,直译过来是‘一个书生的梦’,另一个译名则是泰戈尔的那句诗&39;theskyisneverleavetraces&39;,直译是‘天空没有留下痕迹’。第
一个比较直白,第二个是柏林电影主办方提议的,名字比较非常文艺,代表着他们对这部电影的理解。
南柯一梦这个词在中文里形容大梦或者梦幻的事,也比喻空欢喜,电影更侧重于用前面的意思。柏林电影节主办方们的理解则是:梦过无痕,所以说‘天空没有留下痕迹’,但电影虽传递的思想却留在了我们心中,何生的故事也被自己的同窗写成了文章,所以暗含了泰戈尔的下一句诗‘但我已经飞过’。
泰戈尔这句诗本来就很美,龙国文化的电影,用印度诗人的诗,再在德国柏林电影节上映,这本身就是个很有趣的文化交流,很符合本届电影节文化交流的主题。
&34;这真是太棒了!&34;
&34;这是水墨画!我知道!我看过《山水情》,这肯定是个很美的电影!&34;“哦!龙国动画杀回来了!”年龄大一些的动画爱好者,都记得当年龙国传统动画在国际上屠杀其他动画的事情。
所以他们看到《南柯一梦》的海报非常兴奋。
&34;啊,被翻译成了泰戈尔的诗,我喜欢这首诗,我要去看这部电影。&34;而且还有被主办方的翻译所吸引的一些观众。
不论是出于什么想法,大家最后的目的都变成了:
&34;我要看这个!&34;
“我也要!”
柏林电影节对外售票的价格一般不超过15欧元,竞争激烈,线上线下都是,还有影迷带着枕头提前一天晚上排队的盛况。这种情况一般发生在一些特殊电影作品中,《南柯一梦》
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第7页 / 共8页