能他们想着至少靠近水源?
因为两只幼鸟接触过人,沾有人的味道,它们的父母应该不会再管,所以不能放回树上。我也没什么处理幼鸟的经验,打算找人问问。我就是在这时碰到了伊莎·契汀。她没有提起裙摆防止衣服粘上树叶和泥土,手里拿一本上个王朝编年史家的抄本。
“爵士,”她说,显然也是循声过来,微不可察地皱起眉,“轮犁鸟的雏鸟?”
我点点头,心里多少感到惊讶。这种小鸟即使成年后外表也非常普通,把它们和其他鸟区分开的是筑巢的方式和惊人的高度。此时的幼鸟身上仅有稀疏绒毛,鸟巢也已被掏了下来,她应该和我一样只能从巢本身判断,而与己无关的细枝末节通常不太会引起贵族的注意。我还是碰巧有个童年伙伴喜欢观鸟。
内容未完,下一页继续阅读
伊莎·契汀望向树林高处,然后收回视线。“您打算怎么做?”她问。
“试着找有照看经验的人,”我说,“既然都看到了。”“出于责任感吗?”契汀问。
“不…我以为一般人差不多都会这样?”我说。
她不置可否,但腾出一只手,让两只奇形怪状的小家伙顺着手掌趴进她的袖口。
“走吧,”她说,“我照料过野外的幼鸟。”
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共76页