封笔,我们才有机会一窥这位世纪家在作为一位诗人时,所奉献给后人的艺术瑰宝。
内容未完,下一页继续阅读
篇首的诗歌中文翻译采用飞白老师《英诗经典名家名译:哈代诗选》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了儿化音,凸出乡村淳朴感。
【参考资料】
飞白,《英诗经典名家名译:哈代诗选》,外语教学与研究出版社,2014.
Tomalin,Cire.ThomasHardy.NewYork:Penguin,2007.
【本章阅读完毕,更多请搜索看书网;http://www.kanshu4.cc 阅读更多精彩小说】
【原文摘抄】
“TheVoice”
Womanmuchmissed,howyoucalltome,calltome,
Sayingthatnowyouarenotasyouwere
Whenyouhadgedfromtheonewhowasalltome,
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共19页