?我可否把你和夏天相比拟?
Thou/art/more/lovely/and/more/temperate:你比夏天更可爱温和:
Rough/winds/do/shake/the/darling/buds/of/May,狂风会把五月的花苞吹落,
And/summer‘s/lease/hath/all/too/short/a/date:夏天也嫌太短促,匆匆而过:
Sometime/too/hot/the/eye/of/heavenshines,时而骄阳太炙热,
And/of/tenis/his/gold/plexion/dimmed,常常又遮暗他的面容金色;
And/every/fair/from/fair/sometime/declines,美的事物总不免要凋落,
By/chance,or/nature‘s/changing/course/untrimmed:偶然的,或是随万物变幻而消逝。
But/thy/eternal/summer/shall/not/fade,但夏之永恒的你不会褪色,
Nor/lose/possession/of/that/fair/thou/ow‘st,也不会失去你拥有的俊美飘逸;
Nor/shall/death/brag/thou/wander‘st/in/his/shade,死神也不能将你拖入他的阴影,
When/in/eternal/lines/to/time/thou/grow‘st,当你生根在这永恒的诗句中;
So/long/as/men/can/breathe,or/eyes/can/see,只要人类还在呼吸,生命还在延续,
So/long/lives/this,and/this/gives/life/to/thee。你就永远活在这不朽的字里行间。
注:
这首诗是莎士比亚十四行诗的第十八首,也是最经典的一首,也是许多学者认为莎翁是同性恋的重要依据。学术界认为,莎翁十四行诗的1…126首都是写给一个青年的。1…17首是为了劝说这位英俊的青年结婚生子而作。但是到了第十八首,突然话锋一转,震撼的说出了‘So/long/lives/this,and/this/gives/life/to/th
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共7页