须把报道弄得像是不幸的意外。幸好遇到了一个机会;可以让他如愿以偿:联邦调查局的诞生日。
克伦德勒既想飞黄腾达又要问心无愧。
他现在觉得安慰:要是史达琳丢了差事;也不过就是她所住的那个同性恋窝子少了个上电视让别人看笑话的人而已。他最多也就是让一尊快要坍塌的大炮坍塌下去;再也不会威胁别人。
〃一尊快要坍塌的大炮〃坍塌下来就可以〃使船停止摇晃〃;他心里高兴;无愧于心地想着;仿佛两个海军的比喻构成了一道等式;只要摇晃的船还在走;他对于大炮就满不在乎了。
克伦德勒具有他的想像力所能容许的最活跃的幻觉。现在他为了自己高兴设想着史达琳的样子:老了;乳房垂着;好看的腿臃肿了;露出青筋;走路颤颤巍巍;抱着脏衣物跌跌撞撞地上楼下楼;从床单上的污迹前扭开了脸。为了赚个吃住;在一对多毛的老同性恋者的小客栈里干活。
他想像着自己在胜利之后对她所说的话:〃吃棒子面长大的乡下臭×。〃
他用德姆林博士的深刻思想武装起自己;想像着在她交出枪支之后走到她身边连嘴皮都不动地对她说一句:〃你老大不小的了;还在丢你爸的脸;尽管他也不过是个南方的白种穷鬼。〃他把这话在心里反复地想;甚至考虑过写到记事本上。
克伦德勒有他所需要的条件、时间、毒汁去粉碎史达琳的前途;而在他动手的时候;机会和意大利邮件又来帮了他的大忙。
第六十八章
得克萨斯州哈伯德城外的巴特尔克里克公墓在12月是得克萨斯州中部狮子色的皮上的一个疮疤。此刻风在那里呼啸;而且要不住呼啸下去;你等不到它收场。
公墓新区地面上的标志是平的;刈草很容易。今天有一个银色的心形气球飘在一个过生日的姑娘的坟墓上。在公墓老区的小径两边每一次刈草都可以刘到;而对坟墓之间的地区则只有尽力而为了。干花的茎和丝带的碎片被刈进了泥土。在那跳荡的心形气球和土堆之间停着一部挖掘机。一个年轻的黑人坐在驾驶室里;还有一个黑人站在地上;用手护着火柴点烟。
〃克洛斯特先生;我们干这活时要求你在场;是想让你看看我们掘出的东西。我肯定你是会劝阻亲人;不让他们来看的。〃哈伯德丧葬之家的经理格林利先生说;〃那个棺材……我又得赞扬一次你的品味……拿得出手;值得骄傲。人们要看的也就是这个。我还乐意给你打个行业折扣。我自己的父亲……他也过了世;睡的也就是这样的棺材。〃
他对挖掘机操作
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共7页