>这些充满灵性的文字,虽然不能说是人参果,让人食之而长生不老,但它们却如智慧泉,使流经的地方人杰地灵。不仅读者,就是加工这些文字的人也感觉受益无穷。译者汪新华说:“从前我不怎么看这样的文章,但因为想投稿,强迫自己多浏览了一些此类文章,发现自己有很大变化,在编译文章的过程中,许多哲理小品引发了我自己的思考。”译者王悦在美国生活和工作,她把在业余时间收集和翻译此类小文章,当作生活中的最大快乐。还有许多优秀的译者对本版面提供了大量优秀的文章,对他们的付出,本报在此表示深深的谢意!每一篇好文章的背后,都有译者不止翻译一篇文章的付出。由于本版对文章的严格筛选,才有这么多好文章的出现,相信译者们都能理解编者的一番苦心!
《环球时报》的励志小品文大量被国内文摘报刊杂志转载,很多读者要求本报把哲理小品文汇集成书,有一位大学老师来电话说,每期的小品文短小精悍,文字活泼生动,主题鲜明,并富有哲理。每期他都复印,然后编成小册子,与同事们共享。他建议将哲理小品文汇集出版。
为方便读者阅读和收藏,本报将定期把哲理小品文汇集成书,希望能得到广大读者一如既往的关注和译者的踊跃投稿!(本版电子邮箱:)
“漫画与文摘”版编辑钟玉华
2005年夏于北京环球时报社
……(完)……
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………