中国散文
首页

第103部分

个老头儿。

“你好,”老头儿问候着。“你认不出我了?想想你过去画的那幅肖像。”

“别跟我谈我的作品。”艺术家恳求道。“从它们那儿我一无所得,可为什么所有的人都喜欢它们呢?”

“怎么会?比如我,就不特别喜欢。”

“您不喜欢我的画?”

“这有什么?要知道你自己也不喜欢。”

这次谈话作用非凡。艺术家从未如此玩命地干过。新作品带给他更大的名声,终于一切疑惑都消失了。“要是那老头儿看到这些画。”他暗想,“大概也不会不喜欢。”可那老头儿从此消声匿迹,再没出现过。

又过了许多年。一次,画家在储藏室翻找作品时,发现了老头儿的肖像。“这是谁呀?我一点也想不起来了。”

“你又没认出我来。”老头儿从画上走下,“我一直等着你呼唤我,可你没有。看来你十分满意自己的创作,因此把唯一能帮助人类创造货真价实的东西的‘不是’老头儿都给忘了。你面前放的是你的画——现在用我的眼光去看它们罢。”

“这是怎么回事?”艺术家惊叫,“这难道是我的作品么?不,这不是!不是!”

“你叫我了,”老头儿忧郁地说,“可现在晚了。很遗憾,晚了。”

译诗漫谈

《龙门阵》

王若谷

诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。还不要说译诗,就是剧名经过翻译,那味儿也顿觉淡了许多。可不是么?京剧剧名《贵妃醉酒》,译成《一个贵妃的烦恼》;《打渔杀家》译成《渔家父女复仇记》——达意倒确是达意了,可那股浓郁的中国古典语言的传神味儿,也随之而消失殆尽。译诗更难。诗,不是被誉为“人类面部最丰富的表情”么?译诗之难,那可真是没法可说了。唐人李白曾有“难于上青天”的诗句,但今天,“上青天”之于人类,已远非难事。故形容译诗之难,笔者只能用这句话:“没法可说。”

译诗有“纵向”和“横向”两种。横向诗译,便是指不同国家、民族语言诗作的互译;纵向诗译,便是指同一国家或民族语言内的古诗今译。

横向诗译中有一个脍炙人口的例子,可以说明这个道理。匈牙利爱国诗人裴多菲有一首著名的《自由与爱情》的诗作,有人译为:“自由与爱情/我要的就是这两样/为了爱情/我宁愿牺牲生命/为了自由/我又愿将爱情牺牲”。

青年诗人殷夫将它译

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共7页

相关小说

极品小姨 其他 /
极品小姨
林浩云
我叫林浩云,是一名高二学生。由于离家远的缘故,平时我都寄宿在学校,只有双休日...
1805263字05-09
岳母往事 其他 /
岳母往事
dongfeng
岳母出身于富裕家庭,从小受到良好的教育。容貌虽然不是特别的精致漂亮,但五官妩...
88613字07-10
钟情于你 其他 /
钟情于你
鹿时安
28岁事业有成,家庭美满,取了一个漂亮的娇妻,人人都说他这是攀附梁家的势力才爬上...
87265字04-26
女儿的幸福 其他 /
女儿的幸福
奴家
女儿的娇呼和呻吟曾令我想退缩,她眉头紧皱,闭上眼睛,把头扭到一边,咬着枕头的...
101345字05-09
妖色媚鬼 其他 /
妖色媚鬼
雨夜带刀不带伞
我叫李二申,今年十四岁,很土的名字,师傅说名字贱,就不容易死,更不 会招惹...
219544字05-09
何处为生 其他 /
何处为生
小强
又是一个长篇,先期待一下。从第一篇来看,是从政+把妹的剧情,似乎没有重生穿越异...
11869字05-09