验证大宋易学家们对天气预知的准确性。”
她的翻译到这里才算结束了。
通译只能用“惊艳”来形容。
因为这不是翻译,是创造,名可秀通过她创造的词汇和定义架起了中西文明的桥梁。
坐在桥上的马格努斯主教很有默默奔泪的感觉,华夏的“易”太可怕了,这位冕下如果去了罗马,凭她的“领域”展现的“神迹”,没准儿就被信徒当成上帝的神使,噢,教皇的宝座还能稳当么?枢机主教觉得心中发冷,当下决定,他必须探明这位冕下有没有到罗马逛一逛的想法,哦不,是对教廷有没有的野心。
会场休息了一阵,给予受到摧残,哦不,受到震撼太过的西方学者们回复的时间。
在这段休息的时间里,应宋周学者的要求,刷刷做了笔录的中文通译将名可秀的上述翻译又以中文翻译给宋周两国的学者。
一时间,会场里都是刷刷笔记的声音。每位学者都配备了钢笔,因为它的笔尖坚硬如钢而得名。
大宋少府监的技研院在三年前已经研发出了钢笔,行销海外,已成为新的创收。如果不是钢笔的价格高,估计西方的鹅毛笔已经全部被取代,不过,这一天应该不会太远,随着制笔和墨水技术的研发,价格低廉的钢笔终究会占据市场。在华夏两国毛笔仍然是书写的主流,官员的奏折、官府的文书、科考答卷、学校除开数理化之外的课业都必须是毛笔书写。因为钢笔的方便,未来肯定会使用得越来越广,但书法是六艺之一,这是钢笔不能取代的。
名可秀坐在席位上,意态悠闲地饮着茶,看起来与以前的会议休息期间没什么不一样。
但看在西方学者的眼里,却不一样了,他们眼中多了一种敬畏,或者叫敬惧,其中还夹杂着对她学贯中西方文明的敬佩,有拜占庭的学者在笔记本上记下了这样的词:掌握规则的大哲人,大智慧者。
名可秀在她的翻译中,创造了很多新的名词,其中有magniwisia这个词汇,这是两个拉丁文的结合词——magnificum是壮丽、灿烂、盛大,wisdom是智慧,名可秀用这两个词结合,构词:“华夏”。
名可秀创造的另一个重要的名称词是Centeria,在这次学术交流会之后,也传到了西方,并在最终取代了Sinis,成为西方各国承认的“中国”的名称——不再是因为丝绸而盛名的“丝国”Sinis,而是以文明和智慧造就的“中正之国”Centeria。
这个词汇来自于拉丁文central,是中央、中心的意思
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共6页