八成是老太太的孙女,头发束在脑后,穿着十分合称的红毛衣和格子裙,圆圆的脸上泛着温和的微笑。
这女孩看来很聪明。
“你叫什么名字?”我问。
【注】希腊神话中底比斯的国王,俄狄浦斯之父。
—(完)—
只为魅力无可抵挡——《剪刀男》译后感言
无忆 / 文
喜欢这部小说已经很久了。早就想写点什么来描述它的魅力,但正因为实在太喜欢,太欣赏了,反而下笔维艰,不知道从何说起。事实上,还用说吗?要不是好看得不行,迷人到不行,谁会闲到花上大把来翻译?
坦白说,刚开始动笔时,也就是一时心血来潮,凭着三级不到的水平就悍然翻起来了(典型的无知者无畏),但一动笔没多久就发现,以我对《剪刀男》的有爱程度,和骨子里无法抹去的对完美的追求,想不那么认真完全办不到。无奈当时日语又真的有限,自讨苦吃的程度,超过预想好多倍。让我奇迹般坚持下来并且欲罢不能的,不是什么对翻译的热爱,不是什么责任心,而是——小说真的很有趣!翻译起来真的很好玩!
我现在才知道,真正好看的小说,不但一看就停不下手,而且一翻就停不下笔。几个月来,它占用了我全部的业余时间,令我杜门不出,眠食无常,几乎忽略了翻译之外的一切事。其间因为长时间对电脑,一度患了眼疾不得不停笔,而直到初译完成,每天早上起床,眼里的红血丝也几乎没有下去过。
但我并不觉得辛苦,因为它真的令我非常快乐。小说本身的张力、魅力,让我不停地、不停地翻下去,像着了魔一般,欲罢不能,完全忘记了闲时练笔的本意。
正所谓翻译是最透彻的理解,以往小说也算通读了三四遍,但总是不自禁地对最后几章爱不释手。倘若譬之以一曲交响乐,那是当之无愧的最华彩的乐章,之前伏下的星星点点的线索,如同百川归海,奔流汇集,目瞪口呆、大呼“怎么会!”之余,猛翻前页,才发现处处严丝合缝,每一个伏笔都有合情合理的交代,不得不衷心佩服作者构思之绝妙,承认自己被骗得彻彻底底、痛痛快快。这种酣畅淋漓的阅读经历,实在是多少遍都会为之心醉的。
而当我耐下性子,从头开始翻译时,原以为将由绚烂回归于平淡,却非常意外地发现,原来我认定相对平淡、匆匆带过的部分,竟然蕴藏着这么多妙趣横生、令人忍俊不禁的细节!殊能冷幽默的魅力真是致命的,足够我忘却眼睛的酸涩、反复查资料的辛苦,觉得一切付出都值回票价。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共7页