s ourtime to rise above,we know the chance is here to live forever,For all time! ”作为紧接着开口的那位,云眷天自然得把调跟上,继续刺激着现在已然爆棚的火热气氛,将整首歌的意境推向更高的顶峰。
华夏奥运会主题曲正在进行时,在这一刻,似乎整个地球的每个角落都飘荡在这朗朗上口,越渐熟悉的旋律里。
对,若是有英语相当不错的童鞋就发现了,某舞所做的这首主题曲,并不是第一段中文的简单翻译,甚至,意境或许差不多,但光论歌词,是完全没有关联的,从根本上说,这就是旋律相同的两首歌。
“喂喂,是我听错了?还是咱英语不过关啊?怎么感觉,英文版是另外一首歌了呢?”有网友忍不住跳出来发言,直接打破了安静了好几分钟的平衡。
“额,楼上的,咱英语从来不及格,但屏幕下方有歌词的即时翻译啊,我敢举双手发誓,英文版的歌词跟前面第一段完全不一样。”
“魂淡,举双手那是投降,有那么发誓的么?”
“住口,安静,有话待会儿说!”
“现在听歌,都别吵……”
“……”
莫名其妙的,刚刚升起的一丝热闹,突然又寂静了下去,似乎,大家都不愿意错过那正在上演的精彩。
没错,前世历届奥运会中,论经典程度和最深入人心的主题曲,非《hand in hand》莫属。这首歌本身是由美国人作词,意大利人作曲的,最后,是由H国组合演唱的,算是真正的国际化合作,某舞没有理由放弃。
也就是说,如果当初不是汉城奥运会,不是H国组合演唱,其实这首歌跟棒子根本没啥关系。说到底,某舞是遗憾的,其他人的歌她都坦然剽窃,若是某两国的,说不定她会更激情,更嗨皮。
至于那中文歌词版,也不是她的原创,而是前世就真正存在的,来自于谭咏麟的《心手相连》。
反正,歌词的意境本来就差不多,云念舞也就毫不客气的直接拿来用了。
什么?你说中文版和英文版不一样?特么的,谁规定两个版本就一定要一样了?英文是国际通用语,不得已而为之,这举办的是华夏奥运会,多点自己的特色不行么?
在众多歌手撕心裂肺的合唱中,场面顿时更壮观了,副歌的某处高亢,让好多人都拿出了保底的技术活儿,滥竽充数也好,假声转换也罢,总之有一条,不能拖了后腿,让整个和声不和谐了。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共6页