>
可他们的特工是否找到了涉关“黄貂鱼”的东西?那是整个行动的目标。他去了哪里?他可有办法联系上他们?
然而,即使他们现在能够对自己的特工讲话,马丁也同样帮不上忙——因为他自己也不知道。
同样,也无人知晓的是——里士满伯爵夫人号正在新加坡卸下她的美洲虎。
注1:真珠号,就是前面的Rasha号。偶意译了一下。
注2:谢赫,原文就是前面章节里我照抄的sheikh,本意是阿拉伯人对酋长教长的称呼,基地的人称呼拉登为sheikh,为了跟一般行文的教长、酋长区分开,偶选了它在阿拉伯人名里的译法“谢赫”——似乎有点像《基地》三部曲里那个谢顿O(∩_∩)O~
注3:chaikhana,阿富汗一种跟“茶馆”差不多所在。
注4:修饰北非人的从句是who would bee part of the second crew。其实我不太明白the second crew指什么,不知道crew是不是指船上那种。
注5:这人我也不记得从哪里冒出来的了,囧!而且这名字上一章出现过一次,我还忘了翻。再囧。看原文的桐子看到了提醒一下吧。另外有点不理解,做个假护照干吗还冒充工程师,伊兹马特·汗那点文化能冒充的来么?=_=
注6:原文Inshallah,就是我前面几章说的“凭主之旨意”云云,似乎是阿拉伯人的口头禅,字面意思有点像听天由命可又不止于此,找不到贴切而能通用于各种语境的译法,还是音译吧。:b
注7:jilbab,狗狗了一下,似乎是种类似连衣裙的东西。
注8:“wilderness of mirrors”,T。S。Eliot一首诗里的,那诗很绕,偶米看懂。CIA那家伙引用了来表示乱糟糟的情报界环境,敌中有我,我中有敌,到处都是假情报,折射来折射去,头晕脑涨。
注9:al…Muhajiroun,似乎是后面的Muhajiroun“侨民”的意思,al是阿拉伯语常用的冠词,没虾仁具体意思。
福赛斯《阿富汗人》013(2009…03…24 16:56:39)
第十三章
尽管那一行人并不会知道身后的追捕相距不过咫尺,但于他们而言,却仍是幸运地逃脱了。
如果他们是去海岸地区的六个酋长国,那可能就被抓住了。可实际上,他们是向东穿过山地峡谷,去了阿
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页 / 共7页