是有些心疼。不过现在能捡一条命已经不错了,身外之物,丢失也就丢失吧。
"fu女和儿童上船!……fu女和儿童上船,请快来上船!"怀德的吆喝声被寒风吹散。卡尔现在真的很愿意听这句话了,只要他们一直坚持这样规定,他就可以舒舒服服地等到来人救他。不然的话,全都上船,一是可能超载翻船,二则人满为患,就没有这样宽敞的地方了。
他把女孩jiāo给旁边的一位fu女:"请帮我一把。"
fu女把女孩接了过去。女孩又冷又怕,不住地啼哭。
卡尔找到一个好位置,然后又把女孩接过来:"给我,好了,好了……"此时还没有离开大船,女孩就是他的护身符,他不能没有她。
露丝和杰克匆匆跑过大厅,露丝突然发现,托马斯·安德鲁先生站在壁炉前,壁炉的架子上摆着一个座钟。他默默地注视着钟的运转,似乎已经进入一种痴迷的状态。
世上再没有比时钟更加冷漠的东西了,在你出生的那一刻,在你尽情摘取青春花朵的时刻,它都在同样分秒不差地滴答着;而就在你临终前为生命的短促痛苦呻吟时,它依然枯燥平静地计算首分分秒秒……
安德鲁注视着它,大概是在向它忏悔,倾听它那带有责备意味的滴答声。
"等一等,"露丝停住了脚步,她惊奇地望着安德鲁:"安德鲁先生?"
杰克也走了过来,不解地看着在这时仍能无动于衷的人。
安德鲁慢慢转过头来,仿佛刚刚看到他们似的:"哦,露丝……"
"你不想办法逃命吗?"露丝问。
"对不起,没能替你造一艘更坚固的船。小露丝。"安德鲁歉意地说。他的神态虔诚、认真,不像是在开玩笑。杰克注视着他,对眼前这个人不禁肃然起敬。他知道,现在,当安德鲁的成就即将毁灭时,对于一个工程师来说,也就意味着生命的终结