她递来的高脚杯。
“如果我帮您,”我忽然想起什么,“您帮我找个地方住如何?”
“法国不会没有满足得了你的床。”
洛克尔导师故意用英语说了这句话,显然那几个女人听不明白,却没有人会不明白那其中□的口吻。
我夺过女人手中的杯子,一饮而尽。
她们忽然来了兴致,争先恐后地往我身上凑。我几乎要被他们逼得陷进了墙里,世间最柔软动听的语言从她们鲜红的唇间吐出来,分外别扭。
我不知道她们给我灌的酒叫什么,但仅从味道就可以尝出其中的辛烈。
再烈的酒对我来说也不会有影响,对她们而言却支撑不了几杯,放倒她们并不难。
但是我忽然非常疲倦,同时深深痛恨自己的愚蠢无能,竟然误入这样的地方。
Tu lui verses l’espoir; la jeunesse et la vie
—Et l’orgueil; ce trésor de toute gueuserie
—Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux
我恍惚感到自己醒了,发现醉得更深。
十多岁的时候有一阵因为艾琳她们的影响很着迷《恶之花》,时至今日仍想得起来部分句子。
我不知道洛克尔导师为什么要在这种时候哼这些靡艳而美丽的诗句,也不知道自己是怎么听见的。然而这些语言的韵律却像是某种魔法一样击中了我心中某个隐秘的开关,我忽然开始笑,无来由地。
同样,我不知道自己在笑什么,为什么要笑,除了自己的卑微外,我没什么可耻笑的。
然而我坐在那里疯狂地低笑着,笑得全身颤抖,笑得周身的空气冻结起来,从中绽出裂缝,在初秋的夜里冷得浑身发抖。两个尚且勉强清醒的女人吓得愣在原地。
洛克尔导师的手臂穿过寒冷的空气和女人温暖的身体,抓住了我的手。
“跟我走,”他用一种与他不相称的坚定口吻在我耳边说,“跟上我,我们离开这里。”
作者有话要说:》题目意为“孤独的流浪者”,是《恶之花》第一部分“忧郁与理想”中的一首诗。本章内的法语诗句也摘自这首诗,意为:
你给他倒出希望、青春和生命
——而高傲,这清贫者珍视的品行
使我得意洋洋,就像那天神
》韦伯:德国社会学家,是社会学理论的奠基人之
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共7页