正午,我的半夜,我的话语,我的歌吟……”①
指尖拂过旧得已经打了卷的扉页,黑子把视线落在了曾被自己遗漏的下一句,一抹苦笑难以抑制地爬上了心头。
作者有话要说: 注①:这段话引自,英国诗人W。H。Auden的Funeral Blue。
原文:Stop all the clocks;cut off the telephone;
Prevent the dog from barking with a juicy bone;
Silence the pianos and with muffled drum;
Bring out the coffin;let the mourners e。
Let aeroplanes cricle moaning overhead;
Scribbling on the sky the message He Is Dead;
Put crepe bows round the white necks of the public
doves;
Let the traffic policemen wear black cotton gloves。
He was my North;my South;my East and West;
My working week and my Sunday rest;
My noon;my midnight;mu talk;my song;
I thought that love vould last forever:I was wrong。
The atars are not wanted now;put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ovean and sweep up the wood;
For mothing now can ever vome to any good。
译文:
停掉时钟
拔掉电话
给狗儿骨头让它停止吠叫
让钢琴静默,将鼙鼓蒙起
抬出灵怄
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共7页