音飘荡在房间里,富兰克林确切地听到了。
一个词是“真理”。
一个词是“不言而喻”①。
※
注释:
①本杰明·富兰克林后来参加了草拟《独立宣言》的委员会。托马斯·杰斐逊起草了宣言的初稿。富兰克林觉得杰斐逊在表述“真理”这句话时使用的“神圣和不容否定”不够确切,他建议修改为“不言而喻的”(self…evident)。宣言中整句话为“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利”(We hold these truths to be self…evident; that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights; that among these are Life; Liberty; and the pursuit of Happiness)。在《朗姆革命》中,亚当也对詹姆斯船长说过类似的话。
作者有话要说:
70
70、勇者前行13 。。。
亚当闻到了海风的味道。
带着咸味和腥味,南国温暖的熏风。
他睁开眼睛,发现自己正站在一处码头上,脚下是木头架起的栈桥,几艘单桅小船停在他左侧,右侧有一艘双桅船正在靠港。更远的青蓝色的海湾里,扬着点点白帆。操着异国语言、皮肤黝黑的水手从他身边经过,个个的手臂上都文着奇异复杂的文身。
当他转过身,看见岸上那黄墙红瓦、爬满青藤的建筑时,他几乎立刻就猜到自己身在何处了。这里一定是古巴哈瓦那。乔治曾带他到这座南国小岛度假,他们在朗姆酒和海水里度过了一个悠长美好的假期,乔治不太喜欢加勒比海的阳光,于是他们总在夜晚出门,牵着手在月光下的沙滩上漫步。
现在回想起来,那趟旅程可谓“别有用心”,处处都透露着玄机。乔治用这种委婉的方法告诉他,他总有一天会回到这些地方,不过,并不是在未来,而是在过去。
说到哈瓦那,亚当就想起了堂娜·伊莎贝拉、乔治的血族之父埃德加和那位海盗船长詹姆斯·彭斯。他们四人正奇妙地共处于同一时空,仿佛一切因缘都在此时此地汇聚。亚当既觉得毛骨悚然,又感到满心欢喜。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共6页