字与姓氏上,用了比较中文式的用法。
例如故事中女主角,命名成「费潘妮」,而不是「潘妮。费尔」。
而英国贵族的爵衔使用方式也在此简单说明一下。
例如男主角莫德瑞的爵衔是公爵,但他不叫做「莫德瑞公爵」,因为莫德瑞是他的姓名,不是封衔。一般爵位是以封地做为命名的方式,所以他是「费雪公爵」,而不是「莫公爵」,或是「莫德瑞公爵」。
而一般爵衔比较小的贵族,例如「子爵」或「男爵」,通常也不被称为「某某子爵」或「某某男爵」,而是称「某某爵士」即可。
这些头衔的使用方式满复杂的,我也不想弄混大家,只是英文的用法与中文的语法在经过转译时,仍然会有一些地方无法完全翻译出来。希望透过这样的说明,可以帮助没有阅读西曼习惯的读者们更容易进入这个故事。
同时,对这方面有研究的读者们,如果看到有误用的地方,欢迎来信指教,但也请多多见谅。把它当作一个故事来看就好。
但愿你们能够看到这本书。
因为它真的是一个很美丽的故事。
而书名订为「千言万语」,当然也是因为原本的「天书」被取名成「Read between the lines 」的缘故。希望这个中文书名取得还算贴切。^^
楔子
亲爱的费小姐:
我想象正在读这封信的您,必定会感到些许讶异,或者我能够谦卑地期盼您慈悲地将这封信读完,那将是我莫大的荣幸,而我深深为我的唐突致上最大的歉意。
或许您会因我刻意地隐藏身分而感到愤怒,但是请务必不要觉得受到冒犯,实是因为我从来没有写过一封像这样的信,因此我的笔有些羞赧。它坚持我必须保留神秘感,否则我就无法写下去了。
此时,我坐在我书房窗前,桌上放着湛蓝色的信笺,桅子花香自花园里随风飘来,令我不禁也跟着有点恍惚。不知您是否也喜爱桅子花的芬芳?直觉告诉我,当风吹过您可爱的发梢时,所吹动的香味,比桅子更芬芳。
善良可敬的您,能否挪出一个短暂、静谧的时刻,听我为您诉说?
您真诚的朋友
第一章
一八二○年,约克——
潘妮坐在软椅上,她低垂着头,一头金发松松地垂在肩上,那俯首的姿势带着一种天生自然的优雅。
她在读一封信。
这是一封今天早晨才送来的信。今早他们全家人一起到教堂礼拜,等到回来时,管家何太太己经将信送到她房里
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共7页