的「罗伯特」先生一个荣誉席次。然而在往后五十年里,这个席次的主人从来没有正式的出席过。
知道潘妮热中于天文学,公爵当然也开始读起了他特地为妻子订阅的天文期刊。
某日,他们坐在书房里各自读着自己的书时,德瑞正好看到一篇有趣的报导。
他告诉她说:「这位罗伯特先生显然是不世出的学者,听说国王似乎有意颁赠他荣誉爵衔,但是全英国竟然没有人知道他是谁?或者住在什么地方?」
潘妮微笑着从一本小说里抬起头来,看着她心爱的男人道:「或许罗伯特只是个化名,你知道的,就像珍。奥斯汀一开始也是以A LADY匿名出版一样,女性在这方面的作为,总是不容易得到社会的肯定。」
德瑞深深地看了他的妻子一眼。「果真如此,那么这位「罗伯特女士」可真是不简单。如果她有丈夫的话,你想她的丈夫会知道,他的妻子原来竟是个这么杰出的天文学家吗?」他突然想到潘妮带来庄园的那组折射天文望远镜。
潘妮依旧微笑着。「或许他会知道,不过那也得他够敏锐才行。」
德瑞放下手上的那篇关于罗伯特的报导,看着潘妮,语调有些危险地问:「亲爱的,那么你认为我够敏锐吗?」
潘妮给他的响应,是一朵更甜美的微笑。
「全书完」
后记
这个故事得以出版,要感谢的人实在太多太多了。利用这个小小的篇幅,亲爱的项姐、王姐,以及辛苦的编辑,谢谢喽。没有你们,这本书是不可能出版的。
另外也要谢谢在我写作期间不断鼓励我的同好们,没有那些鼓励与帮助,这个故事也绝对无法完成。
最后我要补充一下故事里所引用的诗歌,济慈的「咏夜莺」Ode to a Nightingale,与「无情的美女」La Belle Dame sans Merci,以及雪莱的「咏寄西风」Ode to the west wind 参考了施颖洲先生的译文,但我略微更动部份文字。
华兹华斯的部份则引用了「序曲」里的一小段,译者是李光浦先生,可以参考商务印书馆出版的《华茨华斯诗选》。而诗人的译名则选择目前比较常见的「华兹华斯」。
莎士比亚十四行诗的部份主要参考孙粱先生的翻译。
如果读者朋友们有兴趣,不妨去图书馆或书店里翻翻这几位英国诗人的诗集,尤其是那首「无情的美女」,如果你读过了全诗,再回头来读这个故事,相信会有更多的斩获唷。