还是有的。”
理查哈哈一笑,一本正经地向妻子道:“艾格尼丝,之后可千万别向伊恩卿说我的坏话,否则我就白费功夫说服他来布鲁格斯了。”
理查似乎尤为器重伊恩。艾格尼丝虽然感到疑惑,还是微笑着以俏皮话应:“这倒不难,况且你在这方面就那么没自信?”
“唉,谁让我是个糟老头呢。”理查心情好的时候,常和艾格尼丝这么一来一去地互相打趣。他们从来不回避彼此之间巨大的年龄差,甚至常将这话题作为调侃的材料。“所以我喜欢和你们年轻人待在一处,好让我也变得有活力一些。”
“理查大人,您太谦虚了,刚才的那手骑术让我等自叹不如……”