br>
但其实在好莱坞,还有很多外人难以理解的专业术语,这些术语根本不会在字典、电影教材、报纸杂志上被提及,就算提及了,也很可能含义完全不同,因为这是专属于好莱坞行业内的“黑话”。
举个最简单的例子,Film和Movie,在大众看来,这两个词都代表了电影,最大的区别大概是英国人爱用Film,美国人爱用Movie罢了。
有很多美国年轻人对此感到不满:不就是Film听起来严肃点,Movie听起来口语化点么,你们英国人只用Film,是不是觉得自己格调很高?
但其实,Film和Movie的区别,不是英式美式、格调高低的问题,而是专业与否的问题。
Film的确有“电影”的意思,仅作名词“电影”解释的时候,和Movie的意思差不多,比如AgoodFilm/Movie的意思就相同。但Film除了表示“电影”外,还有更丰富的含义,比如说“电影胶卷/胶片”,用作动词“把……拍成电影”,用作形容词“影评人(Filmcritic)”,就连表示电影研究、电影产业之类更加高端严肃含义的时候,也用的都是Film,而非Movie,相比Film,Movie的含义无疑逊色单调很多。
在英国,是全民都喜欢用Film,在美国,是观众影迷喜欢用Movie,行业内人士还是普遍使用Film的。