怎么办!?
看高手是怎么做的!
葱某某在找b套前抽到了这个题目!他的答案是:“我的初恋不是你。我小学时曾经用爱造句,我的句子是我爱刘老师。后来我们的语文老师就是刘老师告诉我,喜欢老师不是说爱的,是要热爱的。最后我明白了,刘老师的老公一定是热乎乎的爱她的!你要我这么爱你吗?!”……………
暴笑中文片译名
暴笑中文片译名
《farewellmyconcubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeenyears》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashesoftime》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chineseodyssey1:pandora‘sbox》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chineseodyssey2:cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dreamfactory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steelmeetsfire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《thirdsisterliu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《inthemoodforlove》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman…demon…human》——女人…恶魔…人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《frombeijingwithlove》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirtingscholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royaltramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)
《flowersofshan
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共7页