,孩子们的笑语声也不那么清脆响亮了,这使人觉得他们的距离似乎比
实际距离要远一些。
“但愿他们别上这儿来才好,”邓肯说,他从大理石栏杆前掉头走开,拉了拉
她的衣袖,随后又拽着她拐到一个小展室里去。镶木地板在他们脚下嘎吱嘎吱地响,
他们在一排排玻璃展柜前慢慢走过。
最近三个星期当中,她常同邓肯见面,这倒不是像从前那样偶然碰到,而是事
先有约。他告诉她,他又在写一篇学期论文,题目叫做“弥尔顿作品中的单音节词”,
他说这将是从一个激进的角度来进行深人的文体分析。他提笔才写了半句“意义极
为重大的是……”,就搁浅了,这两个半星期他一个字也写不出来,洗衣房去过了,
但是没用,他常觉得需要想办法来调剂调剂。
“你干吗不去找英语专业的女研究生呢?”她有一回问他,那时她在商店橱窗
里看到他们俩的面孔,她只觉得太不相称了,她那模样就像是受雇来陪他出去散步
似的。
“那就算不上是调剂了,”他说,“她们也全在写学期论文,我们得互相讨论。
除此以外,”他又沉着脸说,“她们又没有什么胸脯,要不,”他停了一停,作了
些修正,“有的就是胸脯太大。”
玛丽安想,她这是所谓的被人“利用”,不过她对此倒毫不在意,因为她至少
知道这样做的目的。只要她对这类事情的来龙去脉心中有数,她倒还有几分喜欢。
自然,按照一般人的说法,邓肯是在对她作不合理的“要求”,起码是占用了她的
时间和精力。不过,他至少没有以某种难以捉摸的回报方式让她觉得害怕。他一心
只顾自己,这在某种特别的意义上倒使她很放心。因此,当他一边轻轻吻她的面颊,
一边低声说“要知道,我其实并不怎么喜欢你”的时候,她一点也不会感到难受,
因为她并不需要回答他。换了彼得就不同了,每当他这样吻她的时候,他总要在她
耳边说“我爱你”,并且等她回答,她得打起精神来应付。
她隐隐觉得自己也在利用邓肯,尽管她并不十分清楚自己的动机;最近这段时
间,她做什么事情目的都不明确。准备婚事已经有好一段时间了(想到自己终于开
始为婚事作准备,这种感觉很有些奇怪。再过两个星期,在彼得举办了一个晚会后
的下一天
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共7页