又找不到,就更加气人。我就是受不了丢东西。就像电话铃一响就得马上去接电话。这种事情让我发疯。
你找过我们的行李了吗?
我仔仔细细找了。不但首饰盒,而且每样东西都翻遍了。我以为可能掉到这儿地上了她又用眼扫了一遍地面。没有,它不在;
显然是有问题,马克说。某个土著小孩偷去了。
噢,马克,真的;多么荒唐的说法。
她轻而易举地驳回他的建议使他大为光火。我的意见有什么荒唐?我比你更加了解这些人;我一直在研究他们;我一点也不相信他们的任何人,显然,他们有人偷了。
马克,天知道一个禁锢在这个岛子上的土人要宝石项链干什么?他要它干什么?
他想说这个土人可能把它送给他的女人,当作饰物和礼物,但他憋了回去。他仔细地说,拿走它的土人可能在我们走后有一天会卖掉它,卖给那个土匪拉斯马森。
好了,我仍然拒绝相信这种事情。她盯着他。你为什么总把别人看得那么坏?
他用厌恶的目光同她对视着,心里想着他是多么鄙视她。在她知道他已经离开她的那一天,他多么想看看她那带着高傲神态的脸是什么样子。这使他想起了他必须马上做的事情,于是决定结束这场无谓的争论。知道人们有坏的一面也不是坏事,他说,这比你那样总是轻易上一帮野蛮人的当,听信某个来自芝加哥的流浪汉骗子要好些。她正想反驳,他急忙又补充说,见鬼,我们别争了。好啦,没人偷你的宝贝钻石,那么它在这儿,找吧,我得走了。他朝门口走去,又想起她还不知道他另有约会,他停下来。顺便说一下,我忘了告诉你,我得先去办点事再去参加宴会。
邀请的是我们两人,不是我自己,她冷冷地说。
别说了,克莱尔。我们会一起在那儿,在你穿衣服的时候,我得知奥维尔有;有点问题,需要我的意见。我答应在去鲍迪宫殿前同他谈几分钟。你在意吗?
我有权力在意你做的任何事情吗?
你说的非常正确你没有,他想这样说,但他又想摆脱她,所以他说,玛蒂马上会来,还有你的朋友考特尼先生,所以你会很像样地被护送去。我随后就到,没有人会觉察到。回头见。
他走出来,转向
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共3页