以上这段阿里不达的文言文,翻译成白话文的意思是:北周美男子独孤信长得乱帅一把的,也因为他实在帅得够呛,所以常有人以他为模仿的对象,堪称当代时尚。某天,他出城打猎(天晓得他是去猎艳还是参加泰国买x团),不知不觉中天色已晚,他得赶在宵禁之前奔回家,否则会被警察施以“蹂躏劝导”。他马骑太快了,差点摔下来变成肉饼。在这手忙脚乱的狼狈之际,他哪还有空理会头上被风吹得歪七扭八的帽子。不明就里的人看了他这副德行,大感惊艳,觉得他看起来简直酷毙了。(所以说,只要人长得帅,就连挖鼻孔、掏耳朵也会很好看。真没天理!)第二天起,满街都是模仿独孤信侧帽而行的男人。
赞曰:笑死人也。侧帽而行,看起来就会像帅帅的独孤信?那我用了那么久的丽仕洗发精,怎么就没人说我看起来像张曼玉?
但“侧帽”的典故后来被引用为风流自赏的意思。北宋词人晏几道曾在“浣溪沙”中有云:侧帽风前花满路,便是藉词描写承平公子侧帽潇洒、风雅自赏的意境。
怎么样,很有气质了吧?够浪漫了吧?可惜兰京姑娘我头壳里的浆糊快馊掉了,实在不好意思再继续卖弄下去,今儿个只好匆匆打烊,敬请见谅。
欲购浆糊,下回请早!
P·S·那些只看兰京前序和后记的读者们,你们现在可以直接跳到本书最后的部分去看了。而那些宅心仁厚、中规中矩看完内文的文人雅士们,兰京有好康的小礼物要送你们,敬请不吝批评指教──看内文者必得永生,阿门!
转自百草园,晓霜扫校
兰京侧梦美人
第一章
“求求你,元卿!快娶我过门。快!我再也忍不下去了。”
一个娇柔温软的女体爬在元卿贝勒坐躺在床上静养的身上。元卿贝勒虽然因为双眼失明,缠着布条无法“目瞪”,双唇大启却足以显示他的“口呆”。
“元卿,你是最懂我的,怎能弃我的痛苦于不顾?”那哀中带泣的优柔女音万分可怜。“你一定要帮我!”
“不要……不要再爬上来!”元卿竭力遏止在他身上爬行的女体。好歹他也是个男人,哪受得了女人如此“厮磨”!
“啊,喔!对不起,我坐错地方了。”她这才发现自己的尊臀正放在棉被下元卿最敏感的部位。
“拜托……”感觉到她的身体自他身上移开,他才放大喘口气。“你现在是芙蓉格格,别做些让人误懈的逾矩行为。”
“元卿,你说我该怎么办?”芙蓉仍坐在元卿床榻旁,哀哀切切的贴在他
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共7页