上你不想再有一位终身知音伴侣吗?”举座哗然鼓掌良久。我笑答:“我不封建。但我曾经嫁给大海,怎能再嫁给小河,除非我遇上大洋。”掌声雷动。你听得见吗?你看得见吗?我正驶向大洋。
所以没说“亲一亲”Reason 1:
I’m so shy;
Reason 2:说了之后呢?不会止于“亲一亲”。那怎么办呢?现实总是很嗦的,在中国。( 我的儿女会万分高兴的,阿丹也会高兴的 )。但……我宁可长相思。再说,我还有我的《 金石录 》没有动笔。待我查一查李清照是再嫁前写的《 金 》,还是再嫁后写的( 当然,用不着嫁也用不着娶的方式 )。写《 金 》还是寂寞着的好,可已经来不及了。已经不寂寞了。虽说我的《 金石录 》底起根儿就没打算用悲苦的基调—— 是写一对傻瓜、艺痴而已。
我是不是又把你吓着了?还是你又“用词不当,文法有误”又把我弄迷糊做起day dream来。寄给你模糊不清的“栗子”原件复印件和我译了不丢点儿的译文。你别当回事。你等着看我闹笑话,对我测试。我是从He is a boy, she is a girl。This is a desk,There are chiars的水平,自我“撑竿跳”到居然敢翻译。即使普通生活用语,我也常常把意思弄个满拧。但我大哥总夸我“真不易”。That’s not my fault!在二哥这样的老师面前,更是My face is as thick as great wall!
不止亲一亲。
Yours ?摇小妹
1993年4月25日9am
第一部分情书(4)
黄宗英 To 冯亦代 ( 1993年4月25日 )
二哥:
去年11月我去S。Pasadena Library,偶然走进大会厅,那里正举行J。R。R。Tolkien的110周年诞辰纪念,以reading & discussion为主,还有画了全绿脸的人,有穿古装的人,为这位英国( ? )作家,美国有专门的协会,定期的活动,可是我一点儿也不知道赫赫有名的Tolkien是谁,不知道中国译名( 查不到 ),不知道有无译作。例如:
The Lord of the Rings
Smith of Wrottor Major
……
我在会场做了几个钟头木瓜,
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共7页