不过物是人非,程家yAn慢悠悠地捏了一下乔菲的脸颊,瞬间让乔菲生气的表情变成了包子脸。
内容未完,下一页继续阅读
程家yAn指着资料上的一处地方:“transitofVenus”,这里你怎麽翻译的?
以下是楼主用英文替代法文,但是水准幼稚,,请见谅吧。注:Venus:维纳斯;金星
乔菲看了一下,解释道:维纳斯之旅,这是法国ChateauChevalBnc酒庄一款还未上市的概念酒,由於这款酒之前从未曝光过,所以国内目前还没有确定的翻译名称,它是ChateauChevalBnc酒庄以星系为概念所出的纪念酒,也是这次展览会的主打款,一共出三款,分别是“soreclipse”,日食,“lunareclipse”,月食,以及这款“transitofVenus”,代表了三种天文现象,而transitofVenus其实是VenusiswayoverthesurfaceoftheSun,金星滑过了太yAn的表面,其实也算是日食的一种,但在我们中国人的概念里日食只在朔,即月球和太yAn呈现合时的状态。
乔菲解释了一长串。
程家yAn:所以呢?
乔菲:所以我觉得翻成“金日食”不符合国情,就乾脆直接翻译成了“维纳斯之旅”,这样也方便人们理解。
程家yAn:这种译法,字面意思上来说完全没错,但已经直接丢失了这款酒最初设
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第28页 / 共39页