届毕业生准备考研,即使有前一年“上当”者诚心提醒,以考研为命门的考生也绝对不会放弃任何一种可能的希望,各种辅导班尤其所谓名师便继续有生意做。而考生在发觉的确又上当时,一切也已无法挽回,况且上当的也不仅仅是自己一个。既往矣,便也懒得理会了。有好事者对来年考生作出警示,后来者依然是前辈们当初的心理。于是,一切继续中。
上午,包仁关于政治经济学的讲课还算可以。以理解记忆为主,不像某些人纯粹是朗读教案。下午,张俊芳的讲座因其赶场不及推迟至下午四点半开始,将近八点结束。
雪纷纷,入冬以来第一场雪,为迎接圣诞节?
前日有钱理群讲座,擦肩而过。燕园流落的日子里,终于没有亲历先生的风范。有热心者贴出讲座记录《鲁迅的命运》,主要论述了毛泽东与鲁迅的两次相遇,精神层面的。
中国诗歌之于意象派的重要意义12月17日
如果不是女友上完外国文学导读课后和我讲起庞德对李白《长干行》的翻译,我还不知道中国诗歌之于意象派有如此重要的意义。
被称为“美国现代诗歌之父”的庞德,对中国诗歌非常推崇,他认为很多中国汉字本身就是鲜明的意象。同时,中国诗的含蓄凝炼和情景交融更加使他倾倒,他从中吸收了营养融汇到意象派诗歌的创作中,并认为在美国文学所受到的外来影响中“中国是根本性的”。庞德的长诗《诗章》(TheCantos)中有12章是以中国为题材的。
从52章到61章共10章,史称“中国诗章”,描写了繁荣昌盛的古代中国,宣扬了孔子的儒家伦理哲学,用他理想化了的儒家文明来反对基督教和资本主义。
庞德特别喜爱中国诗歌,1915年他根据美国东方学家费罗诺萨的译稿整理出版了译诗集《华夏集》(Cathay),收有《诗经》、汉乐府、《古诗十九首》中的诗以及郭璞、陶渊明、李白的诗共18首。如李白《长干行》(“郎骑竹马来,绕床弄青梅……”)就被庞德翻译成《商贾之妻一封信》,这其实是庞德没有真正理解(或者是因为并非根据中文原作翻译而造成的)诗句的意思,将“早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙”几句误认为是思妇写给丈夫的一封信了。
此后,他又翻译出版了多种中国诗的译本。其译作的共同缺憾是“达雅有余,信不足”。这或许是由于儒家“情本体”(李泽厚语)文化所造成的中国诗歌精髓“只可意会,不可言传”的审美特性的缘故吧。
众多对于庞
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共7页