插进去,放在桌上,紫红色的笔筒映衬着洁白的羽毛,霎时好看。
念巧(炫)恍(书)然(网)大悟地“哦”了一声,“原来小姐是放在桌上摆着好看的。”
又挨了一个暴栗,念巧捂着脑门委屈地撅着嘴。
“说话前先动动大脑!要是单纯为了插着好看,我费那么大劲干什么。还不磨墨!”我啼笑皆非地看着她。
念巧往砚台里加了点水,专心磨起墨来。我铺开纸,沾了点墨汁,在纸上刷刷疾书,“
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire; take down this book;
And slowly read; and dream of the soft look
Your eyes had once; and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace;
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you;
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down besides the glowing bars;
Murmur little sadly; how love fled
And paced upon the mountains overhead;
And hid his face amid a crowd of stars。”
十分喜欢William Butler Yeats的这首When You Are Old,我停下笔,轻声诵读。
念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着头,仔细地听着我嘴唇开合发出的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开口问道,“小姐,您念的这是什么意思啊?”
“这是一首英文诗,题目叫《当你老去》。”我莞尔一笑,轻声翻译,“
当你老去,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共7页