“哎!咦?呀!”坂崎由莉的眼睛水汪汪的――――――――对手这么强,你们这么叫,我心里压力好大啊!
神乐千鹤:“至少你要比他们坚持得久一些才败啊!”
坂崎琢磨:“唉,这个年青人的实力太强了!恐怕由莉不会比他哥坚持得更久啊!”
眼镜男宣布:“比赛正式开始!”
由莉:哦哦,是啊,至少要坚持得久一些才败啊,那该怎么办呢?
想到这里,由莉以脆甜可爱的声音,楚楚可怜地问道“大哥,你能轻点打着么?”
古剑冰:“这个没问题!我一般从不对女孩子动手,即使非动不可,我对女孩子下手时也会尽量很轻的!”
由莉深深鞠躬:“刚才我的笨蛋哥哥对您言语无礼,日本侵略中国也是我们不对,我向您道歉哟亲!”
古剑冰还礼:“好的,我接受你的道歉!”
由莉:“关于支那我向您详细解释一下哟亲。
“支那”起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’”
我哥哥书读得少,是笨蛋一个,你不要和他一般见识哟亲!”
古剑冰还礼:“好的,好的!”
由莉再鞠躬:“我以前读到的书里提过一些史料,不知道说得对不对,您指点一下哟亲:
日本僧侣空海曾于804年随遣唐使赴唐学习佛经,因此可以推断他书中的“支那”,是从汉译经典里学来的。以后一些佛教界人士为显示博学、虔诚也开始用起了“支那”一词称呼中国。
在一段时期内,“支那”是对中国汉人的尊敬。“支那”一词在日本流行起来是明治维新以后的事。不过那时中国的正式国号是“大清”,所以日本政府在正式场合把中国称为“清国”或“大清帝国”,把甲午战争称为“日清战争”,把义和团事变称为“北清事变”。但是在一般的民间报刊,则一般把中国称为“支那”,把“日清战争”称为“日支战争”,把中国话称为“支那语”。日本人不称中国的正式国号“大清”而称“支那”,那时的中国汉人,特别是中国的革命家,对日本称中国为“支那”,
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共7页