危受命,迎接挑战!于是,我从梁锐手中接过了邀请函。
“那么修总……”准妈妈仍然不放心,这情有可原,因为身为翻译主管,她必须对所有译件的质量全权负责,“安随翻译完之后,能不能劳驾您,帮忙校对一下?”
“这没问题!”修远爽快地答应了。
梁锐立刻笑逐颜开,千恩万谢之后,拎起早就整装待发的皮包,挺着大肚子——其实再怎么挺,她现在的肚子仍然不大——缓缓步出了公司。
整个公司此刻只剩下了我和修远两个人,气氛陡然变得怪异而紧张。我能够清晰地捕捉到,在我头顶上,电流穿过节能灯灯管时,所发出的那种细弱游丝,似有似无的“嗞嗞”声。
修远瞅瞅我手里的传真,目光里充满意味深长的探寻:“小安,这是份商业邀请函,你独立翻译没问题吧?”
“没问题!”我被天赐良机搞得飘飘欲仙,再加上无知者无畏,所以正壮怀激烈呢!
“那辛苦你了。不过,这份文件没几句话,一个钟头之内,你应该轻轻松松就能把它拿下。所以,等做完手头的工作,我请你吃晚饭去。”
“啊!”我受宠若惊,“感谢领导体恤,本人保证准时完成任务!”
带着史无前例的热忱,我坐到电脑前,开始了自己进公司以来的第一次笔译工作。
第一行英文非常简单,我在键盘上左右开弓,上下求索地一顿敲打,电脑屏幕上很快就出现了一行中文:“致有关人士……”我觉得这句翻译精彩绝伦,与译成“给相关人员”或“致负责人”相比,它绝对雅俗共赏、专业得体,对翻译者“信达雅”的顶级要求据此可见一斑。由此看来,做翻译并不难,但要做个像我一样的好翻译,还需要一点点天赋哦……
我一时其乐陶陶。可第二句英文马上令我的火热激情降到冰点,因为在那个长长的句子里,有个最关键的单词我没搞明白——telemunication。
我知道“munication”有“交流或交通”的意思,加上代表“长途”或“远程”意义的前缀“tele”,应该译成“长途运输”吧?于是,我想当然地按照“长途运输”的理解继续往下翻译。然而,下面的句子越来越让我费解,往往一句话,几经斟酌和推敲,译出来的中文仍然牵强附会甚至莫名其妙。
但此刻,时间就像忽从天降的龙卷风,以不可思议的速度从我身边席卷而过。我不断去瞅荧屏下端所显示的时间,在巨大的震惊中,我发现,两个钟头已经被卷了过去。
可是,那个内容并不多
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共7页