没有逻辑…数学的框架,就不可能达到实验的事实”。
στυφχψωστυφχψωστυφχψω
经验科学这个词,可说是empirical science的译名。在empirical这个词的辞典解释中,我们常能见到这样一条:由经验和实验来验证的。相对于完全无须验证的东西,无论是由经验验证还是由实验验证,验证都是验证。然而,在验证范围之内,由经验验证还是由实验验证,却是大不一样的。在亚理士多德的自然哲学中,物体通过接触来传递力,从而引发某种运动,这是可以验之于经验的,牛顿万有引力的瞬时作用则无论如何经验不到,所以需要实验和计算来证明;与牛顿力学对比,亚理士多德的“物理学”远为贴近经验。
顺便说到,所谓验之于经验,无非是回忆一下或想象一下我们平常经验到的相关情况是怎样的。克里克“不客气地说”:“哲学家更喜爱想象中的实验而不是真正的实验”,克里克是在批评哲学家,我未见得赞同他的批评,但我赞同他的观察,只不过,我愿进一步提醒,所谓“想象中的实验”,不如说是一种回忆,这是从柏拉图到海德格尔和维特根斯坦都欣然承认的。
当然,并不宜把亚理士多德的physika和生物学叫作经验科学,它们是哲学的一部分,是整体理论认知的一部分,自然哲学这个传统名称是一个远为适当的用语。我后面会谈到,亚理士多德的“物理学”和牛顿的物理学有本质区别,为了避免误解,我们应始终把亚理士多德的physika翻译成“自然哲学”。一般说来,自然哲学依赖于经验,依赖于经验事实,是我们的自然理解的形式化;而实证科学越来越依赖于通过仪器观察到的事实,依赖于可以通过实验生产出来的事实,是对世界的一种计划,一种计划性的探索。也因此,哲学更加代表“精神的自然倾向”,因为“精神的自然倾向是对实在的直觉和推理而不是实验”。
据科恩说,在后期拉丁语中,experimentum和experientia这两个词既有经验的意思,也有实验的意思。今天法语中的experience和意大利语中的esperienza也是这样。也许在这些语言里,用experientia这样的词来标示近代科学的特点较少引起误解。但只要我们的语言区分经验和实验,把近代科学叫做“经验科学”就是不妥当的。实际上柯瓦雷早已明确指出,我们不仅需要把经验和实验区分开来,甚至应当把它们“对立起来”。
自然现象在其丰富性中被
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共6页