学校时学过的一句拉丁俗语,Nemomeimpunelacesit。翻译像首打油诗:和我作对,你会后悔。
他开始动身寻找这个占据他思绪的人,并在第一个地点就找到了他的目标:图书室。莫顿小姐和卡鲁斯小姐也在那儿浏览书架,达希尔瓦则坐在书桌边,头发一丝不苟向后梳起,专注在工作上。
意识到女士们在场,柯提斯只道:“比赛很精彩。你是个厉害的对手。”
“熟能生巧。”达希尔瓦没有抬头。他面前摆着两本字典和一叠似乎覆满他注记的手稿。柯提斯靠近端详。原始的笔迹潦草,达希尔瓦的批注则龙飞凤舞,但仅以单调无趣的栗色墨水写成。柯提斯瞇眼细读着那些上下相反的文字。
“编辑利瓦伊的作品可不是什么供人观赏的活动。”达希尔瓦下笔不停,似乎不打算将注意力分给柯提斯。
“谁是利瓦伊?”
“首屈一指的片段主义者,英国现存最伟大的诗人。”达希尔瓦斟酌自己写下的字,又把它们划去,他接着道,“你最好别胆敢跟我提阿尔弗雷德·奥斯丁[3]。”
“达希尔瓦先生!”芬内拉·卡鲁斯咯咯笑道,“奥斯汀先生可是桂冠诗人。”
“可见那个可鄙的机构多么缺乏艺术涵养。”达希尔瓦边说边用清晰的笔迹在纸上朝着柯提斯阅读的方向写下,‘一小时后塔楼见’。他用笔轻敲那行字吸引柯提斯的注意,只停留数秒,就把讯息涂掉了。“请让我继续工作吧,我发觉笔挺的军姿有碍我追求缪斯女神。”
“打扰了你真是抱歉。”柯提斯咕哝着,和旁边的莫顿小姐交换了一个无可奈何的眼神。接下来,他得去看看别墅有没有提供油布雨衣了。
[1]Charade是一种比手势猜单词的游戏,也有逢场作戏的意思。
[2]居住于南非境内,荷兰、法国与德国的白人移民后裔所形成的混合民族。语源为荷兰语Boer一词,意为农民。
[3]AlfredAustin,英国诗人兼小说家,普法之战时为从军记者,1883年任国民评论主笔,1896年继丁尼生为桂冠诗人,著有《人类之悲剧》等。
第七章
在清新冷雨中跋涉了一会儿,到达塔楼时他身上已沾染湿气,腿
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共3页