allid bust of pallas just above my chamber door;
在我门房苍白的雅典娜头像之上
and his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦
and the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
台灯的光芒将他的身影投射地上
and my soul from out that shadow that lies floating on the floor
而我那被困于阴影之中的灵魂
shall be lifted—nevermore!
能够飞升么——永不复焉!
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。
不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。
nevermore,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。
今天不二更,明天艾比盖尔线完结。