采访志
首页

漫游者——采访《西夏旅馆》英译者辜炳达

所以会参考一些喜欢写复杂英文长句的英美作家,例如:鲁西迪或安吉拉卡特,然後也有偷渡一些乔伊斯的东西在里面。」

除了腔调以外,原着中的史书部分也是翻译过程中极具挑战的部分。「我开始翻的时候还在英国读书,想说去大英图书馆看二十五史有没有现成的英文译本,结果没有,所以只好自己翻。」辜炳达无奈笑道。他原本想用更麻烦的古英文翻译书中的文言文,後来基於时间对应关系的考量文艺复兴的後期与《蒙古源流》的成书时间均在十七世纪,他最终选择以文艺复兴时期的英文来翻译《蒙古源流》、《旧唐书》等古书内容,解决了一大难题。而书中出现的台语用词,他则决定用Ai尔兰腔的英文翻译。「Ai尔兰的历史跟台湾的例子很像,b用美国的南方英文更适合。因为Ai尔兰以前被英国殖民,然後他们也是北边多是外省人,南边是本省人。他们以前也用义务教育消灭Ai尔兰语,在Ai尔兰学校讲Ai尔兰语就会被处罚。」冥冥之中,因为历史的相似X,两种不同时空的文化在译笔当中相遇、嵌合,共筑出崭新的翻译之境。

下定决心要翻译《西夏旅馆》的时候,辜炳达正在英国留学,他遂设定英译版《西夏旅馆》的目标出版社是英国的出版社,希望由英语系国家的出版社来发行。关於英文版的《西夏旅馆》後续相关事宜,辜炳达有个所有翻译者或出版业者都会热切祈求的愿望:希望能顺利出版。辜炳达貌似有些无奈:「其实外国也是平装书b较好卖,JiNg装书太贵了。」他心目中理想的《西夏旅馆》有个非常美丽JiNg致的书T设计:要做成JiNg装书,最好能做得像《魔戒》那样,一翻开封面就能看到一张西夏古地图……但理想只能止步於脑海中的想像,能否顺利出版、书籍的产制结果最终还是要仰仗出版社的决定,译者如他并没有决定权。

获得国外大奖的辜炳达其实并非专职翻译,他投身教育事业,在各大学里担任教职,现任国立台北科技大学应用英文系的助理教授。「其实我会得奖和我教外文系的作文是有关系的!」他笑着说,之前在台大任教职的时候,为了准备写作课的教材,他重新去读了英文写作圣经之类的书

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页

相关小说

催眠玩弄体院男神(总攻、NP) 言情 /
催眠玩弄体院男神(总攻、NP)
瓷釉
催眠玩弄体院男神(总攻、NP)笔趣阁,催眠玩弄体院男神(总攻、NP)sodu,催眠玩...
118201字05-18
上下左右 言情 /
上下左右
三侗岸
女人一生应该有两种情人:一抹温柔的白月光,一朵刺人的红玫瑰。标签:青梅竹马、狗...
52073272字11-21
疼爱 言情 /
疼爱
蘑仙宝
" 本文首发于npo18.com 请支持首发站 我一直以为我是被放弃的孩子,没想到上帝...
174338字05-27
深渊(全) 言情 /
深渊(全)
不详
"/> <meta property="og:image" content="http://www.xbanzhu.org/files/article/ima...
77710字04-24
悦耳 言情 /
悦耳
小花喵
领证一年后,向悦第一次主动给肖洱打电话。那晚她喝多了,醒来时,身上的衣服换成...
182336字09-20
觅食(父子丼1v2) 言情 /
觅食(父子丼1v2)
静影沉璧
啃书虎提供(静影沉璧)大神最新作品《觅食(父子丼1v2)》新书最新章节全文免费阅读...
626672字10-27